Художні твори бажано читати мовою оригіналу. Але жодна людина не може знати всі мови світу, тому нині велике значення має мистецтво художнього перекладу. Художній переклад є явищем одразу двох літератур — народу, мовою якого створювався оригінал, і народу, мовою якого він перекладається. Щоб зробити переклад художнього твору, мало знати мову оригіналу й мову перекладу. Треба знати життя обох народів, спосіб їхнього мислення, історію, традиції та звичаї.
8 жовтня 2024 року виповнюється 80 років з дня народження людини, завдяки якій читачі мають змогу познайомиться з українськими перекладами творів світової літератури. Мова йде про відомого українського перекладача Леся Герасимчука. Він перекладав твори англомовних зарубіжних письменників зокрема, твори Джека Лондона, Даніеля Дефо та Волта Вітмена, чию збірку «Листя трави» ми вивчаємо на заняттях із зарубіжної літератури у нашому коледжі. Художній переклад відіграє важливу роль у процесі культурного обміну та взаємозбагачення народів, для утвердження миру на Землі. Переклад відрізняється від оригіналу тим, що оригінал — завжди один, а кожен перекладач надає першоджерелу власних відтінків і своєрідних ознак.
Здобувачі освіти групи 11ек Софія Супрун (ОПП «Фінанси і кредит»), Замлинська Мирослава (ОПП «Фінанси і кредит»), Скрипак Руслана (ОПП «Бухгалтерський облік») підготували інформацію про відомого перекладача Леся Герасимчука у незвичній формі. Дякуємо дівчатам за творчий підхід та небайдужість до вивчення зарубіжної літератури!
Відкривай світ через зарліт!
Публікацію підготувала Наталія Кононенко